Янв 06 2008
Я тут подумал…
Меня тут с утра осенило, я задумался о том, как будет звучать сокращение название моего персонального дневника.
Совершенно очевидно, что “House Of God” - это “HOG”.
Вроде не плохо, но что-то меня смутило, и я решил узнать, есть ли у этого слова перевод. Вот что мне удалось пронюхать:
Итак, HOG:
1. сущ.:
1.а: брит. боров.
1.б: амер. свинья.
1.в: вепрь, кабан.
1.г: диал. барашек, отнятый от матери (до первой стрижки).
1.д: (домашнее животное возраста один год, особенно годовалый бычок, обычно с указанием животного, например, hog-bull).
1.е: амер. свинина.
Синоним:
pig, swine.
2. О человеке:
2.а: свинья, хам, грубиян; прорва.
You’ve eaten it all up? You hog! — Ты ничего (мне) не оставил? Вот свинья!
2.б: самодовольный, мерзкий, омерзительный человек.
2.в: студент колледжа Св.Ионна в Кембридже.
3. Об устройствах:
3.а: скребок, щетка для очистки днища корабля.
3.б: машина для обрубания сучков; машина для измельчения отходов пилорамы (для использования в качестве топлива).
3.в: амер. сл. грузовой тяжелый локомотив, тягач.
3.г: амер. сл. старый громоздкий автомобиль или мотоцикл.
Хм, я даже не удивлен, что меня это слово смутило. Увидев переводы я вспомнил, откуда мне это слово знакомо! Была такая игра “Hogs Of War”, переводилось это как “Воюющие свиньи” или “Война - свинское дело”.
Вот теперь думаю, как такое стечение обстоятельств расценивать по отношению к моему блогу?
